The whole song is a play on German wedding vows. Glad to know I was right!
Create an account or sign in to comment
It's not easy, but probably solved through some abstract, but simple imagery in your mind and not learning it. Well, you just have to bite the bullet and learn some grammar, starting with the verbs that take the dative case and learning to determine the difference between a direct and an indirect object.
This site isn't bad at explaining things. Dive into this first and go from there: These will always be dative Notice that the cases do not change Do you understand the distinction between direct and indirect objects? I am not sure if this is a good enough explanation, as I think unless you're a language teacher, people tend to suck at explaining their native grammar. It is also really hard for me to imagine not understanding the concept of direct and indirect object because I always understood it as it is part of my native language.
Is there any other language you speak that distinguishes between direct and indirect objects and you already understand the concept? That would help too. If I want to know if something is Dativ or Akkusativ I ask myself about that part of the sentence.
But I suppose you would not know which one to use there either if you do, that's the easiest way to figure out which one to use. My girlfriend thinks it's unbelievable that I've been in Germany off and on for well over a decade, and I've learned quite a lot of German, but I still can't get it right when.
Here is an example my Swiss friend gave me when I just started out learning German. It has stuck with me over the years:. Ich schenk dich you ARE the present or gift! I give you to someone. Du schenks mich you are being given away, "you" are the item being given. You give me away to someone. But in general a dative verb is one that normally takes an object in the dative case—usually without any other object.
My only languages are English and to some extent German. My English education pretty much stopped at age 16 with an O-level grade "E" which is as low a pass as you can get. I've always been able to spell really well and write English with naturally good grammar, but that's not through understanding any of it. It's just that things "sound right". So none of my English education is in any way helpful in terms of learning German.
I'd say to sum up my German at this stage, I have a great vocabulary of verbs and nouns, and I know where to put the verb in the sentence. I know all the different verb conjugations possible. Give me a verb and I can tell you each of it's variations. When it comes to conversations, I can string the sentences together in real-time without difficulty.
It's just that final hurdle of getting my prepositions right. I'm processing all the tips from above but it's feeling like I really might need to take a course. I find it hard to imagine being able to think in real-time "where's the direct and indirect object, ok, so are we dative or accusative, ok, so we want this version".
I think I'd be planning my sentence for 5 seconds before I say it. I guess with practice it would get easier. I like this "These will always be dative That's the kind of thing that works for me I can learn those just by repetion. I still wouldn't necessarily understand why, but I'd be getting it right and that's a good start. The movement comes in when you lay your book on the table, that's movement and than it's akkusativ but when the book lies on the table, that's no movement and that's dativ.
She also told us that when we learn a verb, we should also learn the preposition that it comes with same as when you learn a noun, you should learn it with the gender.
I'll be printing that list out on a little card later Thanks. I also heard about the learning prep and gender at the same time. Unfortunately it's a bit late.
When I came here I had no intention of staying. I was first on an 8 week contract, then another 8 weeker, then a 3 monther, then another 3 monther, then a 6. Each time I was sure I'd be back home to England by the end of it. Anyway hope that clears it all up for the germans, sorry your language is so confusing but when he sings in American its obvious and he sings YOU HATE and its fucking bad ass all the way.
I was thinking about doing a cover or something my next song. A lot of bands around this time Rammstein were famous did metal covers of 80s songs and I tried thta last year with an awesome rap metal cover of West End Girls. But it didnt get much hits on myspace so maybe now we could do a 90s song like Du Hast but up the ante and make it a little tougher.
What do you guys think? I completely agree with Sinnlos. They do the same thing with musicals. I agree with the people who have said the song is a play-on-words. Yes, du hast literarly does translate to you have. Hast comes from the verb Haben meaning to have. As in ich habe I have du hast you have er hat he has etc. I think you did a damn good 2 cents.
In middle school I researched the translation…. My young minded interpretation was a love song. Before sex , violence , human nature , etc been telling everyone who asked for a few years now… Since the band thy art is murder did a cover of it, I got into the song… Now I feel stupid… Thanks for the 2 cents.
I can see how people are confused because you hate is Du Hasst. Hate has a esset or ss. Have only has one S. Now get over it and bang your head. The problem is, that peculiarity in German does not translate well into English at all. I think they know their own language. BTW great great song. That seems a rather odd comment to me. I do care what it means in other languages, my mothertongue is not German and I want to understand the message in a language I do speak.
This is a game with the worlds. This tension is there for the whole song, and you cannot forget the feeling that it is about hate and not about asking a question…. This translation is correct please stop arguing! I know a little German but i happen to know this one is right!
Yes, you are wright, Ckhi, but I still agree with Nathaniel.. Never mind the morons and enjoy the bloody music. And yes, it has been said a trillion times before. That is exactly why you should ignore it…;.
Rammstein is famous for their puns and double meanings in songs. All those who said hast and hasst are pronounced the same are correct. It is, in fact, a play on wedding vows. So it means one, the other AND both simultaneously. Now still thy tongues and enjoyeth this gift from the gods of music. Such a long conversation…It took years! And you all say exactly the same things.
Nonsense, but really funny. What I consider the most intrigueing interesting line is: Everyone posting a comment is a retard. The entire song is a play on German wedding vows — it even says so on their website. I have learned a lot from both bands. Du Hast does and always has meant you have and Du Hasst always has meant you hate. Hey ppl, I know this song came out on Guitar Hero 3 but I havent bought it yet but I wanted to know if any of you knew if the song on the game is in German or in English?
Either way, its a cool song. The song means literally you have and those who have said that it means you have are correct. But Til could very well have thrown the word hasst in there as well…. Halt den mund und horen…. Whoops Im a Pollock and I forgot the punctuation.
Or is it Hassst? Du makin me Kaput! When readin zeist Schit! Maybe one of you german ladies or gentlemen can help me…Im learnine German and nien and neun which is no and 9 how are they pronounced? Did you ever think that they punched it up for the English version.
It is art and you must hit your prime target for sales. Personaly I like the German version better. Ok, so ya Du hast-you have…But then why change the lyrics when its translated to English?
In the English version it is you hate even though it is suppose to be you have. It IS you have. I am American and have taken several German classes. The priest is asking him to marry her.
The chorus is wedding vows:. Here so people can just shut up that don't know what the hell "Du Hast" actually means……Two versions can be found, one with the chorus and first three verses in English, and another completely in German.
The lyrics to the English version are not a translation of the lyrics in German. The refrain "Willst du, bis der Tod euch scheidet, treu ihr sein für alle Tage? The extra "s" differentiates it from the conjugated verb form of haben to have. It is sad that we Americans can take such a great song, that is not in our English language and try to butcher it so it can have darker and more condescending meaning.
I am American but atleast I am intelligent enough to research something as controversial as this song before I go popping off at the mouth and make myself look like an ass. So please let this be enough to please all parties at love this song! And here is the link to the page to find the information on this song: Yes, the discussion became too long! But I have a question: I like it when people stfu up and actually listen to the music… so why don't you go do that, Ja? I have been taking German for a year now and one of the first thing we learned was the verb "to have" which in the Du [ you speaking to someone on the first name bases] is "Du hast" when you say it means "You hate" it's them taking an artistic license on the translation.
I have never taken a single German class, but some words are similiar to Norwegian. Du hast mich gefragt und ich hab nicht gesagt is obvious. We did this song for our school talent show—John — I agree, without you guys I never would have gotten on stage in front of our school about a total of people You guys Rock!
I am not German, but i know someone that knows someone that brushed along a German in Disney Land.. I speak French and I don't know any German. So, I'm going to take a guess and say that "du hast mean "you horse". Glad to know I was right! I have not heard the English version. Dose it matter if u translate it? As rammstein have stated numerously translation is and will be lost, just enjoy and petition wherever they may not be touring after the release of the new album.
Trust in the fact all will not be in transllation mayhem when they stand before us all and rip both new and old. See, in German, hast means have and hasst means hate, and since they are both pronounced exactly the same, it often leads to confusion. See, it's a pun, a play on words. Seriously you guys shut the fuck up. Why does everyone HAVE to be right? Please, just stop the comments before it becomes an endless cycle of whining and pig-headedness.
Listen to the English version of "Du Hast" that Rammstein released.